earlier today i started to write about how certain languages don’t make the same distinctions which i take for granted in english, and i’d planned to give as one example the fact that there is no distinction between "to like” and “to love” in taiwanese hokkien, i.e. that both ideas can only be expressed using the single word “love” (愛 /
This is something we probably forget to think about as we communicate across languages. It really shapes how we see the world. Reading your examples made me think of the Swedish word “lagom” which is a word that describes when something is just enough. Not too much, not too little -- lagom.
Any discussion of language is my jam, and this was honest and informative- but damn that last line....killer!
This is something we probably forget to think about as we communicate across languages. It really shapes how we see the world. Reading your examples made me think of the Swedish word “lagom” which is a word that describes when something is just enough. Not too much, not too little -- lagom.